Бюро переводов и обслуживание международных мероприятий

Туризм >> 25.04.2019

Ежедневно в мире проводится огромное количество встреч в международном формате. Для их обслуживания приглашают переводчика, который помогает участникам преодолеть языковой барьер и понять друг друга. В зависимости от типа и специфики встречи определяется стратегия и подход к переводу. Люди из разных стран присутствуют в качестве участников. Соответственно, нужно пригласить переводчиков, специализирующихся на конкретных языках.

Самое правильное решение – сотрудничать с проверенной компанией. Например, обратиться в бюро переводов. Вы как заказчик даете задание, выдвигаете требования. И согласовываете с менеджером нюансы сотрудничества. На основе предоставленной информации компания-исполнитель выстраивает стратегию.

Рекомендации клиентам – что следует сообщить переводчикам?

  • Количество участников. Заранее озвучьте точную цифру и укажите продолжительность встречи. Руководствуясь этой информацией бюро переводов имеет возможность вычислить загрузку переводчиков. Следует понимать, что без предварительной подготовки сложно рассчитывать на качественный перевод. Располагая перечисленными данными, можно хорошо подготовиться;
  • Специфика. Вы должны подробно описать предстоящее мероприятие и его этапы. Тогда исполнитель будет иметь более четкое представление. На основе чего выстраивать подготовку. Поясним на примере. Представим, что вы организуете выставку. Поэтому не обойтись без переводчика-стендиста. Но при этом в рамках мероприятия вы планируете вести переговоры с иностранными партнерами. Это означает, что вам не обойтись без услуг нескольких переводчиков. Кроме того, нужно учитывать тот факт, что помощь в преодолении языкового барьера понадобится на официальном обеде, экскурсиях и т.д.;
  • Используемые языки. На основе этих данных определяется количество переводчиков. Кроме того, следует сообщить основной язык. Тогда агентство подберет лингвистов соответствующей специализации, что является залогом успешного проведения встречи;

Методика перевода. Устный перевод бывает синхронным и последовательным. Услуги синхрониста актуальны в ситуациях, когда в рамках встречи выступает несколько докладчиков. Поэтому требуется вложиться в ограниченные временные рамки. Но в большинстве случаев достаточно прибегнуть к последовательному переводу.